
Canadian English borrowed many words and expressions from British English, including words like lorry, flat, and lift. Īn important influence on Canadian English was British English, which was brought to Canada by British settlers in the 18th and 19th centuries. For example, words like beavertail, and toque are uniquely Canadian French terms that have become part of the Canadian English lexicon. French words and expressions were adopted into Canadian English, especially in the areas of cuisine, politics, and social life. One of the earliest influences on Canadian English was the French language, which was brought to Canada by the French colonists in the 17th century.

Geikie, a Scottish-born Canadian, reflected the Anglocentric attitude that would be prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect", in comparison with what he considered the proper English spoken by immigrants from Britain. Constable Geikie in an address to the Canadian Institute in 1857 (see DCHP-1 Online, s.v. The term "Canadian English" is first attested in a speech by the Reverend A. Throughout the 20th century, the prairies underwent anglicization and linguistic homogenization through education and exposure to Canadian and American media. At the time, most anglophones there were re-settlers from Ontario or Quebec who had British, Irish and/or Loyalist ancestry. In the early 20th century, western Canada was largely populated by farmers from Central and Eastern Europe who were not anglophones. Accent differences can sometimes be heard between those who live in urban centres versus those living in rural settings. But, some noticeably different accents can be found in the Atlantic provinces, most especially in Newfoundland with Newfoundland English. Canadian English varies very little from Central Canada to British Columbia. There is also evidence that Standard Canadian English and Western American English have been undergoing a very similar vowel shift since the 1980s. Ĭanadians and Americans themselves often have trouble differentiating their own two accents, particularly when someone speaks with an urban Standard Canadian English accent because it sounds very similar to Western American English.

The precise influence of American English, British English and other sources on Canadian English varieties has been the ongoing focus of systematic studies since the 1950s. While Canadian English tends to be closer to American English in most regards, it does possess elements from British English and some uniquely Canadian characteristics.

Phonologically, Standard Canadian and General American English may be grouped together as North American English, emphasizing the two varieties' identical phonemic inventories, whose realizations, however, differ. In Quebec, 7.5% of the population are anglophone, as most of Quebec's residents are native speakers of Quebec French. According to the 2016 census, English was the first language of 19.4 million Canadians or 58.1% of the total population the remainder spoke French (20.8%) or other languages (21.1%). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.Ĭanadian English ( CanE, CE, en-CA) encompasses the varieties of English used in Canada, while Standard Canadian English is the Canadian standard variety of English. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. This article contains IPA phonetic symbols.
